retour à la liste des mémoires et thèses
|
Laura
RAVAGLIA, Teoria e pratica della traduzione : Table
des matières: Introduzione pag. 1 CAPITOLO I: Aspetti di teoria della traduzione pag. 5
2.1. Il processo traduttivo pag. 9
CAPITOLO II: L’autore e l’opera pag. 21
6.2. Due protagonisti pag. 35 6.3. Due voci narranti pag. 36 6.4. Due dediche pag. 38 6.5. Due morali pag. 39 6.6. Due finali pag. 42 7. Lo stile pag. 43 7.1. Il ritmo della frase pag. 44 7.2. Uno stile figurato pag. 48 7.3. L’uso particolare di alcuni articoli indeterminativi pag. 52 7.4. L’uso della forma impersonale pag. 53 7.5. Ironia e autoironia pag. 55 8. Vivere per scrivere o scrivere per vivere? pag. 57 CAPITOLO III: Histoire d’une Marie: testo e traduzione pag. 61
CAPITOLO IV: Commento alla traduzione pag. 723 1.Introduzione pag. 723 2. Problemi di impostazione generale pag. 724 2.1 La traduzione della forma impersonale on pag. 724 2.2 La traduzione della forma di cortesia pag. 729 2.3 La traduzione della seconda persona plurale vous pag. 731 2.4 La traduzione dei nomi propri pag. 732 3. Problemi generali di sintassi pag. 737 3.1 La trasposizione di uno stile conciso pag. 737 3.2 Lo spostamento di elementi nella frase pag. 739 3.3 La traduzione delle ripetizioni pag. 740 4. Problemi caratteristici della traduzione fra francese e italiano pag. 744 4.1 I soggetti pag. 745 4.2 Gli aggettivi possessivi pag. 747 4.3 I dimostrativi pag. 748 4.4 I diminutivi e gli accrescitivi pag. 750 4.5 Le frasi idiomatiche e i proverbi pag. 751 4.6 Le metafore e i paragoni pag. 754 4.7 I riferimenti alla lingua francese pag. 755 5. Problemi culturali pag. 758 5.1 Le differenze di cultura pag. 759 5.2 La traduzione dei nomi di luoghi pag. 763 5.3 La traduzione di altri nomi pag. 765 5.4 La traduzione degli appellativi pag. 765 5.5 Le differenze di visione del mondo pag. 767 6. I belgicismi pag. 768 7. La traduzione dei giochi di parole pag. 770 8. La traduzione di parlate speciali pag. 776 9. Problemi di mancata comprensione del testo pag. 782 10. La traduzione di esclamazioni e onomatopee pag. 784 11. Problemi di punteggiatura pag. 786 12. Problemi ortografici pag. 788 12.1 Maiuscole e minuscole pag. 788 12.2 Gli errori di ortografia pag. 790 13. La traduzione di alcune parole pag. 791 14. Altri problemi pag. 802 14.2 Parole e frasi in inglese pag. 802 14. 2 I termini in francese nel testo italiano pag. 803 CAPITOLO V: Metodologia pag. 807 1. Introduzione: perché Word Smith Tool pag. 807 2. La traduzione di Histoire d’une Marie con l’ausilio di Word Smith Tool pag. 809 2.1. Impostazione preliminare pag. 809 2.2. La traduzione pag. 810 3. I risultati ottenuti pag. 811 3.1. I risultati positivi pag. 811 3.2. I risultati negativi pag. 813 3.3 Bilancio finale pag. 815 4. Verifica finale della traduzione pag. 816 5. Conclusioni pag. 819
Conclusioni pag. 845 Bibliografia pag. 847 Sommario pag. 863 Riassunti pag. I |
retour à la liste des mémoires et thèses
|
Présence d'André
Baillon |