retour à la liste des mémoires et thèses

Laura RAVAGLIA, Teoria e pratica della traduzione : 
Histoire d’une Marie di André Baillon

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna, 1999 (directeur : Anna Soncini)

résumé

Table des matières:
(formato Microsoft Word)

Introduzione pag. 1

CAPITOLO I: Aspetti di teoria della traduzione pag. 5

1. Cos’è la traduzione pag. 5

1.1. L’impossibilità del tradurre pag. 6

1.2. La traduzione: arte o scienza? pag. 7

2. Lo stato attuale della teoria pag. 8

2.1. Il processo traduttivo pag. 9

2.2. I problemi traduttivi pag. 11

2.2.1.Differenze nella visione del mondo pag. 11

2.2.2.Differenze di cultura pag. 12

2.2.3.Differenze storiche pag. 13

2.2.4.Differenze di scopo e di destinatario pag. 14

2.2.5.Differenze di strutture sintattiche pag. 15

2.3. La traduzione letteraria pag. 15

3. Conclusione pag. 18

CAPITOLO II: L’autore e l’opera pag. 21

1. La vita di André Baillon pag. 21

2. Histoire d’une Marie pag. 26

3. Le altre opere di André Baillon pag. 27

4. Il contesto letterario (esiste una letteratura belga?) pag. 28

5. Autogiografia o romanzo? pag. 31

6. Un romanzo doppio pag. 33

6.1. Due parti distinte pag. 33

6.2. Due protagonisti pag. 35

6.3. Due voci narranti pag. 36

6.4. Due dediche pag. 38

6.5. Due morali pag. 39

6.6. Due finali pag. 42

7. Lo stile pag. 43

7.1. Il ritmo della frase pag. 44

7.2. Uno stile figurato pag. 48

7.3. L’uso particolare di alcuni articoli indeterminativi pag. 52

7.4. L’uso della forma impersonale pag. 53

7.5. Ironia e autoironia pag. 55

8. Vivere per scrivere o scrivere per vivere? pag. 57

CAPITOLO III: Histoire d’une Marie:

testo e traduzione pag. 61

1. Testo francese pag. 61

2. Testo italiano pag. 261

3. Testo allineato pag. 457

CAPITOLO IV: Commento alla traduzione pag. 723

1.Introduzione pag. 723

2. Problemi di impostazione generale pag. 724

2.1 La traduzione della forma impersonale on pag. 724

2.2 La traduzione della forma di cortesia pag. 729

2.3 La traduzione della seconda persona

plurale vous pag. 731

2.4 La traduzione dei nomi propri pag. 732

3. Problemi generali di sintassi pag. 737

3.1 La trasposizione di uno stile conciso pag. 737

3.2 Lo spostamento di elementi nella frase pag. 739

3.3 La traduzione delle ripetizioni pag. 740

4. Problemi caratteristici della traduzione fra francese e italiano pag. 744

4.1 I soggetti pag. 745

4.2 Gli aggettivi possessivi pag. 747

4.3 I dimostrativi pag. 748

4.4 I diminutivi e gli accrescitivi pag. 750

4.5 Le frasi idiomatiche e i proverbi pag. 751

4.6 Le metafore e i paragoni pag. 754

4.7 I riferimenti alla lingua francese pag. 755

5. Problemi culturali pag. 758

5.1 Le differenze di cultura pag. 759

5.2 La traduzione dei nomi di luoghi pag. 763

5.3 La traduzione di altri nomi pag. 765

5.4 La traduzione degli appellativi pag. 765

5.5 Le differenze di visione del mondo pag. 767

6. I belgicismi pag. 768

7. La traduzione dei giochi di parole pag. 770

8. La traduzione di parlate speciali pag. 776

9. Problemi di mancata comprensione del testo pag. 782

10. La traduzione di esclamazioni e onomatopee pag. 784

11. Problemi di punteggiatura pag. 786

12. Problemi ortografici pag. 788

12.1 Maiuscole e minuscole pag. 788

12.2 Gli errori di ortografia pag. 790

13. La traduzione di alcune parole pag. 791

14. Altri problemi pag. 802

14.2 Parole e frasi in inglese pag. 802

14. 2 I termini in francese nel testo italiano pag. 803

CAPITOLO V: Metodologia pag. 807

1. Introduzione: perché Word Smith Tool pag. 807

2. La traduzione di Histoire d’une Marie con l’ausilio di Word Smith Tool pag. 809

2.1. Impostazione preliminare pag. 809

2.2. La traduzione pag. 810

3. I risultati ottenuti pag. 811

3.1. I risultati positivi pag. 811

3.2. I risultati negativi pag. 813

3.3 Bilancio finale pag. 815

4. Verifica finale della traduzione pag. 816

5. Conclusioni pag. 819

Allegati pag. 821

Conclusioni pag. 845

Bibliografia pag. 847

Sommario pag. 863

Riassunti pag. I

retour à la liste des mémoires et thèses

Présence d'André Baillon info@andrebaillon.net info@andrebaillon.net