Camol,
André Baillon,
Traduzione di Le Perce-oreille du Luxembourg di André Baillon,
Università degli Studi di Trieste,
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 2004
(directeurs: Manuela Raccanello
et
Graziano Benelli)
Table des matières:
(formato
Microsoft Word)
L’autore
Le perce-oreille du Luxembourg
Gli echi del romanzo
L’importanza della parola
Traduzione con testo a fronte
Analisi del testo e commento traduttivo
Morfologia
1. L’articolo
1.1. L’articolo determinativo
1.2. L’articolo partitivo
2. L’aggettivo
2.1. L’aggettivo possessivo
2.2. L’aggettivo dimostrativo ce
3. Il pronome
3.1. Il pronome personale soggetto
3.2. Il pronome allocutivo
3.3. Il pronome indefinito on
3.4. I pronomi dimostrativi neutri: ceci e
cela
4. Il verbo
5. L’interiezione
6. Le voci onomatopeiche
Sintassi
1. Le proposizioni
1.1. Le proposizioni esclamative
1.2. Le proposizioni dubitative
2. La messa in rilievo
2.1. I presentativi: voici e voilà
2.2. C’est… que/qui
2.3. La dislocazione
La punteggiature
1. La virgola
2. Le lineette
3. I caporali
4. Le parentesi
5. I puntini di sospensione
La grafia
1. La lettera maiuscola
2. Lo stampatello
3. L’italico
Il lessico
1. I nomi
1.1. Gli antroponimi
1.2. I nomi propri storici
1.3. I nomi degli animali domestici
1.4. I toponimi
1.5. Gli odonimi
1.6. Le jardin du Luxembourg
Stile
1. Le figure retoriche
1.1 L’allegoria
1.2. L’anafora
1.3. Il climax
1.4. La metafora
1.5. La similitudine
Riferimenti intertestuali
Registro
Procedimenti traduttivi
Conclusione
Bibliografia
|